Last Update: 20 March, 2016

دانلود کتاب از گامرون تا تهران ـ دستور زبان و فرهنگ لغات هرمزگان

■ کتاب از گامرون تا تهران

پس از مقالهٌ کوتاه پروفسور شروو Professor Skhjerov استاد و محقق زبانشناسی دانشگاه کلمبیای نیویورک که در سال 1989 پیرامون زبان لارستان و مقایسهٌ آن با دو زبان (کُمزاری)[1] و (بَشگَردی)[2] در یکی از مجلات آمریکا منتشر شد، کتابِ حاضر نخستین پژوهش گسترده و دقیقی است که پیرامون زبان پارسیک هرمزگانی انجام شده است.

در این کتاب با واژه‌ها و دستور زبانی آشنا خواهید شد که از دورهٌ تسلط زبان پارسیک در این منطقه بکار میرود و تا حد اعجاب انگیزی دست نخورده مانده است.

از آنجائیکه با پیدایش رسانه‌های گروهی و باسواد شدن مردم، نفوذ زبان رسمی به سرعت فراگیر میشود، زبانهای بومی شهرهای ایران روز به روز رو به فراموشی میروند، لذا گردآوری و ثبت آنها پیش از آنکه دیر شود ضرورت دارد.

گردآوری زبانهای بومی [3] میتواند در بازسازی زبان و گشودن گره‌های دستوری و بازیافت واژه‌های گمشده بمنظور غنی‌تر نمودن زبان رسمی کشور مفید واقع شود.

این کتاب حاصل پنج سال پژوهش بی‌گرایشی است که بر اساس اصول زبانشناسی نوین، پیرامون گویشهای بومی زبان هرمزگانی و مقایسهٌ آن با زبانهای بومی استانهای فارس، سمنان، کردستان و جنوب خراسان انجام شده است.

عامر هاشمی ـ مهر 1374

Α (کُمزار kom.zār) به عربی (قُمزار) از شهرهای کشور عمان است که زبان مردم آن، (تا سال 1360) شاخه‌ای از زبان پارسیک بود ولی اکنون همه به زبان عربی تکلم می‌کنند.
Β (بَشگَرد baš.gard) یا (بَشکَرد) یا (بَشاکَرد) از بخشهای کوهستانی شهرستان میناب در استان هرمزگان است.
Γ در مبحث زبانشناسی، گویشهایی که گرامرشان متفاوت باشند (زبان) نامیده میشوند.

■ سبب تدوین کتاب از گامرون تا تهران

تا پیش از انتشار کتاب زبانشناسی هرمزگان، همگان ـ از خرد و کلان ـ می‌پنداشتند که زبان استان هرمزگان یگ گویش بی اساس است و هیچکس نمی‌دانست که مفهوم جزییات عبارت (مثلاً) [خُوَردِن رُم a xowarden ar om][= در حال خوردن بودم][= داشتم می‌خوردم] چیست. فقط معنای «خوردن» در این عبارت را می‌فهمیدند لکن بقیه‌اش را درنمی‌یافتند.
آنانی که معلومات بیشتری داشتند می‌پنداشتند که این زبان، مخلوطی از واژگان پرتغالی است؛ برخی نیز عقیده داشتند که این زبان توسط بردگان آفریقایی به این ناحیه منتقل شده است؛ در حالیکه من می‌دانستم بردگان اجازهٌ حرف زدن با زبان خود را نداشتند.

سبب نگارش این کتاب آن بود که اوائل انقلاب، روزی به بندرعباس رفتم و دیدم نام (هتل گامرون) را عوض کرده‌اند و گذاشته‌اند (هتل هما). از مدیر هتل علت را جویا شدم فرمودند: «گامرون نامی‌ست که پرتغالیها روی این بندر نهاده‌اند. همچنین فرمودند که (گامرون) نام نوعی خرچنگ است که در زبان پرتغالی (گمبرون) نامیده می‌شود...» و از این دست استدلال‌های بی اساس که از فاضلان و تحصیل کردگان شنیده بودند. و مختصر اینکه گوش ایشان بدهکار استدلاهای بنده نبود که: (گامرون) یک واژه ایرانیک است و نام اصلی بندرعباس. و البته من در آن هنگام این را نیز نمی‌دانستم که ایشان در این تغییر نام دخالتی ندارند ولی وانمود می‌کردند که شخصاً و رأساً آن را تغییر داده‌اند.
وقتی از بندرعباس بازگشتم تصمیم گرفتم موضوع ایرانیک بودن واژه (گامرون) را بصورت مقاله‌ای بنویسم و در یکی از روزنامه‌ها منتشر کنم. لذا آن مقاله را (در چند صفحه) نوشتم ولی به هیچ روزنامه‌ای ندادم زیرا طبق عادت مالوف، آرام آرام در بحر زبان هرمزگان فرو رفتم و تحقیقاتم را در مورد این زبان از همان زمان آغاز کردم، بنابراین، همان تغییر نام (هتل گامرون) و نوشتن مقاله‌ای در باب آن موجب نگارش کتاب [زبانشناسی هرمزگان] شد، و چون نامهای (تهران) و (گامرون) از یک ریشه هستند، این کتاب را [از گامرون تا تهران] نامیدم.

این کتاب -[از گامرون تا تهران]- که در سال 1374 نوشتن آن پایان یافته و در سال 1376 منتشر شده است، نخستین تحقیقی است که پیرامون زبان هرمزگان صورت گرفته، [و با عنایت به اینکه من بومی استان هرمزگان نیستم و تخصصم در زبانشناسی آکادمیک نیست] بنابراین انتظار داشتم که آثار بومیان و متخصصان بعد از من، خیلی بهتر، دقیق‌تر و کاملتر ارائه شوند؛ اما با آنکه بعد از آن چندین کتاب در این باب چاپ و منتشر شده‌اند، با کمال تأسف چنین نشده است، و [این کتاب] هنوز [تا تاریخ درج این گفتار]، جامع‌ترین تحقیق پیرامون زبان هرمزگان است؛ به همین سبب مجدداً آن را اندکی ویرایش و با فرمت PDF بازنشر کردم.

اسفند 1393 ™

Π توضیح در مورد سبب تغییر برخی نامها:
پس از انقلاب اسلامی، قرار بر این شد که مؤسسات حقیقی یا حقوقی از نامهای سلطنتی و اروپایی استفاده نکنند. بنابراین خیلی از اسامی عوض شدند، مثلاً نام دستمال کاغذی کلینکس تبدیل شد به (پاکیزه)، یا نام شامپو بچه جانسون تبدیل شد به (فیروز). البته خیلی از کالاها، زیر نام جدیدشان، نام سابق را هم می نوشتند تا برند خود را معرفی کرده باشند... ... یا مثلاً برخی کارخانه ها که نامهای نامأنوس داشتند، مفهوم آن را نیز می‌نوشتند. مثلاً شرکت پاکسان زیر کالای (سیو) می‌نوشت: «سیو همان سیب است»... حتی نام باشگاه فوتبال پرسپولیس [پارسه پولیز][pārse.pol.iz] که یک واژهٌ مرکب و صد در صد ایرانیک است، بخیال یونانی بودن، به (باشگاه آزادی) تغییر داده شد لکن چند سال بعد دوباره این نام به (پرسپولیس) برگشت... ... و البته بعداً دانستم که نام (هتل گامرون) تنها بخاطر خارجی بودنش تغییر داده نشده بلکه در واقع به سبب وابسته شدن آن به گروه هتلهای هما متعلق به شرکت (هواپیمایی ملی ایران) ← [هما] که در سال 1360 به (هواپیمایی جمهوری اسلامی ایران) تغییر نام داد صورت گرفته است. البته اندکی بعد مالکیت گروه هتلهای هما نیز تغییر کرد و اکنون آن هتلها زیر نظر سازمان تأمین اجتماعی اداره می‌شوند.

Π توضیح پیرامون واژه [پارس]:
ما در ایرانیک و فارسی، یک [پارس] که معرب آن (فارس) است بیشتر نداریم؛ اما اگر نگاهی به فرهنگهای لغت بیندازیم، خواهیم دید که عوعو سگ نیز (پارس) است؛ و این بلا را ادیبان نادان بر سر زبان ما آورده‌اند نه عامه. جریان از این قرار است که در ایرانیک، عوعو سگ [پالس] خوانده می‌شد که بمعنای [موج صوتی / نوسان یا ضربه ناگهانی و کوتاه / موج ضربه‌ای]، و معادل [pulse] لاتین است. اما برخی ادیبان متقدم که می‌پنداشتند [پالس سگ] در گویش عامه نادرست است و درستش (پارس سگ) است آن را (پارس) نوشتند و این موضوع بتدریج جا افتاد... درست مثل باقی ابدالها و غلط‌های فارسی که مسببین آن غالباً ادیبان جاهلی بودند که می‌خواستند متفاوت (سخن) بگویند تا عامیان آنان را دانشورانی بزرگ بپندارند. حال آنکه حتی همین کلمات (سخن و پاسخ) در ایرانیک بمعنای (سر زنش و جواب سرزنش) است و گرچه این دو واژه در ادبیاتِ نوشتنی بسیار بکار می‌روند، لکن هنوز در محاوره ابداً کاربرد ندارند زیرا (سخن) در ایرانیبک بمعنای [سرزنش و ملامت] است نه بمعنای گفتار معمولی.
▼ توضیح بیشتر پیرامون واژگان [پالس] و [پارس] Ў

■ سربخشهای کتاب:

○ موقعیت جغرافیایی استان هرمزگان.
○ تاریخچه مختصری از استان هرمزگان.
○ سوابق تاریخی نامهای شهرهای مهم استان هرمزگان.
○ صرف افعال متعدی با متد پارسیک.
○ تلفظ حرف (ق) عربی در زبان هرمزگان.
○ حروف ویژه‌ی باستانی در زبان هرمزگان.
○ دستور زبان هرمزگان (بطور مشروح).
○ صرف افعال در زبان هرمزگان.
○ فهرست نسبتاً کاملی از مصدرها و ستاکهای حال و گذشته در زبان هرمزگان.
○ چگونگی صرف افعال ـ ضمایر شخصی متصل در زبان هرمزگان.
○ جدول کامل شناسه‌های فاعلی در زبان هرمزگان.
○ دو جانبه بودن صرف افعال متعدی در زبان هرمزگان.
○ صرف افعال لازم (بطور کامل).
○ فرهنگ لغات هرمزگانی شامل بیش از 6000 واژه(فهرست شده بر اساس کلمات فارسی).
○ تجزیه و تحلیل لغات هرمزگانی و توضیح در مورد تاریخ، ریشه و صحت آنها.
○ فرهنگ لغات اختصاصی هرمزگان.

● دانلود کتاب از گامرون تا تهران ـ گرامر + فرهنگ لغات هرمزگانی با فرمت EXE
● دانلود کتاب از گامرون تا تهران ـ گرامر + فرهنگ لغات هرمزگانی با فرمت PDF

■ دانلود کتاب از گامرون تا تهران ـ با فرمت EXE

free hit counters
#

ш خصوصیات فایل:

● فایل زیپ ـ بدون پسورد
● محتوا: کتاب دستور زبان + فرهنگ لغات هرمزگانی بصورت فایل EXE
● تعداد صفحات: 276 صفحه.
● زبان: فارسی + آوانگاری ایرانیک.
● بیش از 6000 واژه از زبان هرمزگانی (آوانگاری شده).
● حجم فایل: 8.88 مگابایت.
● پایان نگارش:مهر 1374
● انتشار آنالوگ: مرداد 1376
● انتشار دیژیتال در اینترنت: اردیبشت 1390
● انتشار دیژیتال در این سایت: فروردین 1395
● قیمت: رایگان.

Υ اگرچه این کتاب بصورت رایگان در اینترنت منتشر شده است، اما ناشرانی که به نشر مجدد چاپی آن تمایل دارند، با این ایمیل مکاتبه فرمایند: #

■ دانلود کتاب از گامرون تا تهران ـ با فرمت PDF

free hit counters
#

ш خصوصیات فایل:

● فایل زیپ ـ بدون پسورد
● محتوا: کتاب دستور زبان + فرهنگ لغات هرمزگانی بصورت فایل PDF
● تعداد صفحات: 281 صفحه.
● زبان: فارسی + آوانگاری ایرانیک.
● بیش از 6000 واژه از زبان هرمزگانی (آوانگاری شده).
● حجم فایل 8.04 مگابایت.
● پایان نگارش:مهر 1374
● انتشار آنالوگ: مرداد 1376
● انتشار دیژیتال نسخه PDF در اینترنت: اردیبهشت 1394
● انتشار دیژیتال نسخه PDF در این سایت: فروردین 1395
● قیمت: رایگان.

Υ اگرچه این کتاب بصورت رایگان در اینترنت منتشر شده است، اما ناشرانی که به نشر مجدد چاپی آن تمایل دارند، با این ایمیل مکاتبه فرمایند: #

Π ^ دیدگاه ها

هیچ دیدگاهی ثبت نشده است.

Π ^ ارسال دیدگاه

Њ سایر مطالب :

◄ بخش تاریخ و زبان :

← دانلود کتاب (برگی از تاریخ جنوب ایران).

← دانلود کتاب (از گامرون تا تهران)، زبانشناسی هرمزگان.

← ...

◄ بخش خانواده :

← دانلود کتاب (توفان طلاق) ویرایش چهارم از کتاب (چرا طلاق).

← هیچ آغوشی از آغوش خانواده گرم‌تر نیست.

← تماشای فیلمهای پورنو اعتیاد آور نیست.

← ...

◄ بخش فارسی نویسی و فونتیک :

← فارسی نویسی در محیط لاتین › فونت انژکتور CVS + دانلود

← فونتیک بین‌الملل › الفبای آوانگاری بین‌المللی (IPA)

← فونتیک فارسی › الفبای آوانگاری ایرانیک (IRPA)

← کاراکترهای الفبای فونتیک ایرانیک در فونت های یونیورسال

← ...

◄ بخش گفتاوردهای پراکنده :

← نقدی بر تبلیغات کلیکی در اینترنت.

← دانلود کتاب (راز سوختن لامپ های حرارتی).

← ...

◄ بخش گفت و شنود :

← فرق میان کلمات پارس سگ و پارس پهلوی چیست؟

← ریشه و مفهوم واژه (زشت) چیست؟

← ...

◄ بخش هرمنوتیک واژگان :

← هرمنوتیک واژگان (سوگوار) و (داغدار) ـ معانی و تفاوت آنها

← بررسی واژگان تکه / قطعه / Cut / پادگان در چرخه (کَت و تَک)

← واژه دیباگر یک واژه ایرانیک و برابر با Debugger در لاتین است

← ...

◄ فهرست واژگان نوخاسته :

← پیشنهاد واژه اسپول ( Espol ) بجای طحال

← پیشنهاد واژه کَت ( Kat ) بجای تِکه

← بازیافت واژه ایرانیک (دیباگر) بمعنای اشکالزدا

← پیشنهاد واژه شیلان (با تلفظ Šilān) بجای گوش ماهی

← پیشنهاد واژگان دُمبال و دُمبه بجای دنبال و دنبه

← پیشنهاد واژه دوستمرد (dust.mard) بجای دوست پسر

← ...

← ...

free hit counters

The Official Website of S. Amer Hashemi © 2016 All rights reserved.

phon